Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
РАЙ
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
1 Объят смятеньем, я направил взоры К моей вожатой, как малыш спешит Всегда туда, где верной ждет опоры; 4 Она, как мать, чей голос так звучит, Что мальчик, побледневший от волненья, Опять веселый обретает вид, 7 Сказала мне: "Здесь горние селенья. Иль ты забыл, что свят в них каждый миг И все исходит от благого рвенья? 10 Суди, как был бы искажен твой лик Моей улыбкой и поющим хором, Когда тебя так потрясает крик, 13 Непонятый тобою, но в котором Предвозвещалось мщенье, чей приход Ты сам еще увидишь смертным взором. 16 Небесный меч ни медленно сечет, Ни быстро, разве лишь в глазах иного, Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет. 19 Теперь ты должен обернуться снова; Немало душ, одну другой славней Увидишь ты, мое исполнив слово". 22 Я оглянулся, повинуясь ей; И мне станица мелких сфер предстала, Украшенных взаимностью лучей. 25 Я был как тот, кто притупляет жало Желания и заявить о нем Не смеет, чтоб оно не раздражало. 28 Но подплыла всех налитей огнем И самая большая из жемчужин Унять меня в томлении моем. 31 В ней я услышал: "Будь твой взор так дружен, Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь, Вопрос твой был бы в слове обнаружен. 34 Но я, чтоб не замедлен был твой путь К высокой цели, не таю ответа, Хоть ты уста боишься разомкнуть. 37 Вершину над Касино в оны лета Толпами посещал в урочный час Обманутый народ, противник света. 40 Я - тот, кто там поведал в первый раз, Как назывался миру ниспославший Ту истину, что так возносит нас; 43 По милости, мне свыше воссиявшей, Я всю округу вырвал из тенет Нечистой веры, землю соблазнявшей. 46 Все эти светы были, в свой черед, Мужи, чьи взоры созерцали бога, А дух рождал священный цвет и. плод. 49 Макарий здесь, здесь Ромоальд, здесь много Моих собратий, чей в монастырях Был замкнут шаг и сердце было строго". 52 И я ему: "Приязнь, в твоих словах Мне явленная, и благоволенье, Мной видимое в ваших пламенах, 55 Моей души раскрыли дерзновенье, Как розу раскрывает солнца зной, Когда всего сильней ее цветенье. 58 И я прошу; и ты, отец, открой, Могу ли я пребыть в отрадной вере, Что я узрю воочью образ твой". 61 И он мне: "Брат, свершится в высшей сфере Все то, чего душа твоя ждала; Там все, и я, блаженны в полной мере. 64 Там свершена, всецела и зрела Надежда всех; там вечно пребывает Любая часть недвижной, как была. 67 То - шар вне места, остий он не знает; И наша лестница, устремлена В его предел, от взора улетает. 70 Пред патриархом Яковом она Дотуда от земли взнеслась когда-то, Когда предстала, ангелов полна. 73 Теперь к ее ступеням не подъята Ничья стопа, и для сынов земли Писать устав мой - лишь бумаге трата. 76 Те стены, где монастыри цвели, - Теперь вертепы; превратились рясы В дурной мукой набитые кули. 79 Не так враждебна лихва без прикрасы Всевышнему, как в нынешние дни Столь милые монашеству запасы. 82 Все, чем владеет церковь, - искони Наследье нищих, страждущих сугубо, А не родни иль якобы родни. 85 Столь многое земному телу любо, Что раньше минет чистых дум пора, Чем первый желудь вырастет у дуба. 88 Петр начинал без злата и сребра, А я - молитвой и постом упорным; Франциск смиреньем звал на путь добра. 91 И ты, сравнив с почином благотворным Тот путь, каким преемники идут, Увидишь сам, что белый цвет стал черным. 94 Хоть в том, как Иордан был разомкнут И вскрылось море, промысл объявился Чудесней, чем была бы помощь тут". 97 Так он сказал и вновь соединился С собором, и собор слился тесней; Затем, как вихорь, разом кверху взвился. 100 Моя владычица вдоль ступеней Меня взметнула легким мановеньем, Всесильным над природою моей; 103 Ни вверх, ни вниз естественным движеньем Так быстро не спешат в земном краю, Чтобы с моим сравниться окрыленьем. 106 Читатель, верь, - как то, что я таю Надежду вновь обресть усладу Рая, Которой ради, каясь, перси бью, - 109 Ты не быстрей обжег бы, вынимая, Свой перст в огне, чем предо мной возник Знак, первый вслед Тельцу, меня вбирая. 112 О пламенные звезды, о родник Высоких сил, который возлелеял Мой гений, будь он мал или велик! 115 Всходил меж вас, меж вас к закату реял Отец всего, в чем смертна жизнь, когда Тосканский воздух на меня повеял; 118 И мне, чудесно взятому туда, Где ходит свод небесный, вас кружащий, Быть в вашем царстве выпала чреда. 121 К вам устремляю ныне вздох молящий, Дабы мой дух окреп во много крат И трудный шаг свершил, его манящий. 124 "Так близок ты к последней из отрад, - Сказала Беатриче мне, - что строгий Быть должен у тебя и чистый взгляд. 127 Пока ты не вступил в ее чертоги, Вниз посмотри, - какой обширный мир Я под твои уже повергла ноги; 130 Чтоб уготовать в сердце светлый пир Победным толпам, что сюда несутся С веселием сквозь круговой эфир". 133 Тогда я дал моим глазам вернуться Сквозь семь небес - и видел этот шар Столь жалким, что не мог не усмехнуться; 136 И чем в душе он меньший будит жар, Тем лучше; и к другому обращенный Бесспорнейшую мудрость принял в дар. 139 Я дочь Латоны видел озаренной Без тех теней, чье прежде естество Искал в среде густой и разреженной. 142 Я вынес облик сына твоего, О Гиперион; и постиг круженье, О Майя и Диона, близ него. 145 Я созерцал смягченное горенье Юпитера меж сыном и отцом; Мне уяснилось их перемещенье. 148 И быстроту свою, и свой объем Все семеро представили мне сами, И как у всех - уединенный дом. 151 С нетленными вращаясь Близнецами, Клочок, родящий в нас такой раздор, Я видел весь, с горами и реками. 154 Потом опять взглянул В прекрасный взор.