Данте Алигьери. (Dante Alighieri)
Божественная комедия.
РАЙ
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
1 С пор как взмыл, послушный Константину, Орел противу звезд, которым вслед И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину, 4 Господня птица двести с лишним лет На рубеже Европы пребывала, Близ гор, с которых облетела свет; 7 И тень священных крыл распростирала На мир, который был во власть ей дан, И там, из длани в длань, к моей ниспала. 10 Был кесарь я, теперь - Юстиниан; Я, Первою Любовью вдохновленный, В законах всякий устранил изъян. 13 Я верил, в труд еще не погруженный, Что естество в Христе одно, не два, Такою верой удовлетворенный. 16 Но Агапит, всех пастырей глава, Мне свой урок преподал благодатный В той вере, что единственно права. 19 Я внял ему; теперь мне так понятны Его слова, как твоему уму В противоречье ложь и правда внятны. 22 Я стал ступать, как церковь; потому И бог меня отметил, мне внушая Высокий труд; я предался ему, 25 Оружье Велисарию вверяя, Которого господь в боях вознес, От ратных дел меня освобождая. 28 Таков ответ на первый твой вопрос; Но надо, чтоб, об этом повествуя, Еще немного слов я произнес, 31 Всю правоту тебе живописуя Тех, кто подвигся на священный стяг, Его присвоив или с ним враждуя. 34 Взгляни, каким величьем всякий шаг Его сиял; чтоб он владел державой, Паллант всех прежде кровию иссяк. 37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой Три века ждал, чтоб на ее полях Три против трех вступили в бой кровавый; 40 И что он сделал при семи царях, От скорби жен сабинских до печали Лукреции, в соседях сея страх; 43 Что сделал он, когда его вздымали На Бренна и на Пирра и подряд Властителей и веча покоряли, - 46 За что косматый Квинций, и Торкват, И Деции, и Фабии доныне Прославлены, и я почтить их рад. 49 Он ниспроверг арабов в их гордыне, Вслед Ганнибалу миновавших склон, Откуда, По, ты держишь путь к равнине. 52 Он видел, как Помпеи и Сципион Повиты юной славой и крушима Вершина, под которой ты рожден. 55 Пока то время близилось незримо, Когда свой облик твердь земле дала, Им Цезарь овладел, по воле Рима. 58 От Вара к Рейну про его дела Спроси волну Изары, Эры, Сенны И всех долин, что Рона приняла. 61 А что он сделал, выйдя из Равенны И минув Рубикон, - то был полет, Ни словом, ни пером не изреченный. 64 Он двинул на Испанию поход; Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился, Исторгнув стон у жарких Нильских вод; 67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился, Увидел вновь, и Гекторов курган, И вновь, на горе Птолемею, взвился. 70 На Юбу пал, как грозовой таран, И вновь пошел на запад ваш, где к брани Опять взывали трубы помпеян. 73 О том, чем был он в следующей длани, Брут лает с Кассием в Аду, скорбят Перузий с Мутиной, полны стенаний. 76 И до сих пор отчаяньем объят Дух Клеопатры, спасшейся напрасно, Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. 79 Он долетел туда, где море красно; Он подарил земле такой покой, Что Янов храм был заперт повсечасно. 82 Но все, что стяг, превозносимый мной, Свершил дотоле и свершил в грядущем Для подданной ему страны земной, - 85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим И ясным оком взглянем на него При третьем кесаре, его несущем. 88 Живая Правда, в длани у того, Ему внушила славный долг - сурово Исполнить мщенье гнева своего. 91 Теперь дивись, мое услышав слово: Он с Титом вновь пошел и отомстил За отомщение греха былого. 94 Когда же лангобардский зуб язвил Святую церковь, под его крылами Великий Карл, разя, ее укрыл. 97 Суди же сам о тех, кто с их грехами Помянут мной, суди об их делах, Первопричине всех несчастий с вами. 100 Тот - всенародный стяг втоптал во прах Для желтых лилий, тот - себе присвоил; Чей хуже грех - не взвесишь на весах. 103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил у Особый стяг! А этот - не для тех, Кто справедливость и его - раздвоил! 106 И гвельфам нет надежды на успех С их новым Карлом; львы крупней ходили, А эти когти с них сдирали мех! 109 Уже нередко дети слезы лили За грех отца; и люди пусть не ждут, Что бог покинет герб свой ради лилий! 112 А эта малая звезда - приют Тех душ, которые, стяжать желая Хвалу и честь, несли усердный труд. 115 И если цель желаний - лишь такая И верная дорога им чужда, То к небу луч любви восходит, тая. 118 Но в том - часть нашей радости, что мзда Нам по заслугам нашим воздается, Не меньше и не больше никогда. 121 И в этом так отрадно познается Живая Правда, что вовеки взор К какому-либо злу не обернется. 124 Различьем звуков гармоничен хор; Различье высей в нашей жизни ясной - Гармонией наполнило простор. 127 И здесь внутри жемчужины прекрасной Сияет свет Ромео, чьи труды Награждены неправдой столь ужасной. 130 Но провансальцам горестны плоды Их происков; и тот вкусит мытарства, Кому чужая доблесть злей беды. 183 Рамондо Берингьер четыре царства Дал дочерям; а ведал этим всем Ромео, скромный странник, враг коварства. 136 И все же, наущенный кое-кем, О нем, безвинном, он повел дознанье; Тот на десять представил пять и семь. 139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье; Знай только мир, что в сердце он таил, За кусом кус прося на пропитанье, - 142 Его хваля, он громче бы хвалил!"