Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)
Божественная комедия.

АД


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


1 Гордись, Фьоренца, долей величавой! 
Ты над землей и морем бьешь крылом, 
И самый Ад твоей наполнен славой!
4 Я пять таких в собранье воровском
Нашел сограждан, что могу стыдиться, 
Да и тебе немного чести в том.
7 Но если нам под утро правда снится, 
Ты ощутишь в один из близких дней, 
К чему и Прато, как и все, стремится;
10 Поэтому - тем лучше, чем скорей;
Раз быть должно, так пусть бы миновало! 
С теченьем лет мне будет тяжелей.
13 По выступам, которые сначала
Вели нас вниз, поднялся спутник мой, 
И я, влекомый им, взошел устало;
16 И дальше, одинокою тропой
Меж трещин и камней хребта крутого, 
Нога не шла, не подсобясь рукой.
19 Тогда страдал я и страдаю снова, 
Когда припомню то, что я видал;
И взнуздываю ум сильней былого,
22 Чтоб он без добрых правил не блуждал, 
И то, что мне дала звезда благая 
Иль кто-то лучший, сам я не попрал.
25 Как селянин, на холме отдыхая, - 
Когда сокроет ненадолго взгляд 
Тот, кем страна озарена земная,
28 И комары, сменяя мух, кружат, - 
Долину видит полной светляками 
Там, где он жнет, где режет виноград,
31 Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон 
Расщелина открылась перед нами.
34 И как, конями поднят в небосклон, 
На колеснице Илия вздымался, 
А тот, кто был медведями отмщен,
37 Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва, 
Который вверх, как облачко, взвивался, - 
40 Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный, 
Хоть взор не замечает воровства.
43 С вершины моста я смотрел, склоненный, 
И, не держись я за одну из плит, 
Я бы упал, никем не понужденный;
46 И вождь, приметив мой усердный вид,
Сказал мне так: "Здесь каждый дух затерян 
Внутри огня, которым он горит".
49 "Теперь, учитель, я вполне уверен, - 
Ответил я. - Уж я и сам постиг, 
И даже так спросить я был намерен:
52 Кто в том огне, что там вдали возник,
Двойной вверху, как бы с костра подъятый, 
Где с братом был положен Полиник?"
55 "В нем мучатся, - ответил мой вожатый, - 
Улисс и Диомед, и так вдвоем, 
Как шли на гнев, идут путем расплаты;
58 Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града, 
Откуда римлян вышел славный дом,
61 И то, что Дейдамия в сенях Ада 
Зовет Ахилла, мертвая, стеня, 
И за Палладий в нем дана награда".
64 "Когда есть речь у этого огня,
Учитель, - я сказал, - тебя молю я, 
Сто раз тебя молю, утешь меня,
67 Дождись, покуда, меж других кочуя, 
Рогатый пламень к нам не подойдет:
Смотри, как я склонен к нему, тоскуя".
70 "Такая просьба, - мне он в свой черед, - 
Всегда к свершенью сердце расположит;
Но твой язык на время пусть замрет.
73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит, 
И сам я понял; а на твой вопрос 
Они, как греки, промолчат, быть может"
76 Когда огонь пришел под наш утес 
И место и мгновенье подобало, 
Учитель мой, я слышал, произнес:
79 "О вы, чей пламень раздвояет жало!
Когда почтил вас я в мой краткий час, 
Когда почтил вас много или мало,
82 Слагая в мире мой высокий сказ,
Постойте; вы поведать мне повинны, 
Где, заблудясь, погиб один из вас".
85 С протяжным ропотом огонь старинный 
Качнул свой больший рог; так иногда 
Томится на ветру костер пустынный.
88 Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший, 
Он издал голос и сказал: "Когда
91 Расстался я с Цирцеей, год скрывавшей 
Меня вблизи Гаэты, где потом 
Пристал Эней, так этот край назвавший, - 
94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный 
Близ Пенелопы с радостным челом
97 Не возмогли смирить мой голод знойный 
Изведать мира дальний кругозор 
И всё, чем дурны люди и достойны.
100 И я в морской отважился простор, 
На малом судне выйдя одиноко 
С моей дружиной, верной с давних пор.
103 Я видел оба берега, Моррокко, 
Испанию, край сардов, рубежи 
Всех островов, раскиданных широко.
106 Уже мы были древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света, 
Где Геркулес воздвиг свои межи,
109 Чтобы пловец не преступал запрета;
Севилья справа отошла назад, 
Осталась слева, перед этим, Сетта.
112 "О братья, - так сказал я, - на закат 
Пришедшие дорогой многотрудной! 
Тот малый срок, пока еще не спят
115 Земные чувства, их остаток скудный 
Отдайте постиженью новизны, 
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
118 Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли, 
Но к доблести и к знанью рождены".
121 Товарищей так живо укололи 
Мои слова и ринули вперед, 
Что я и сам бы не сдержал их воли.
124 Кормой к рассвету, свой шальной полет 
На крыльях весел судно устремило, 
Всё время влево уклоняя ход.
I27 Уже в ночи я видел все светила 
Другого остья, и морская грудь 
Склонившееся наше заслонила.
130 Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный, 
С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133 Когда гора, далекой грудой темной, 
Открылась нам; от века своего 
Я не видал еще такой огромной.
136 Сменилось плачем наше торжество:
От новых стран поднялся вихрь, с налета 
Ударил в судно, повернул его
139 Три раза в быстрине водоворота;
Корма взметнулась на четвертый раз, 
Нос канул книзу, как назначил Кто-то,
142 И море, хлынув, поглотило нас".

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ  



На главную Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100 aktual NSK TopList

Hosted by uCoz