Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)

Божественная комедия.


ПЕСНЬ ПЯТАЯ


1 Так я сошел, покинув круг начальный,
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но большихьмук в нем слышен стон печальный.
4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет.
7 Едва душа, отпавшая от бога,
Пред ним предстанет с повестью своей, 
Он, согрешенья различая строго,
10 Обитель Ада назначает ей, 
Хвост обвивая столько раз вкруг тела, 
На сколько ей спуститься ступеней.
13 Всегда толпа у грозного предела;
Подходят души чередой на суд:
Промолвила, вняла и вглубь слетела.
16 "О ты, пришедший в бедственный приют,
Вскричал Минос, меня окинув взглядом
И прерывая свой жестокий труд, - 
19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом? 
Не обольщайся, что легко войти!" 
И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом,
22 Не преграждай сужденного пути.
Того хотят - там, где исполнить властны 
То, что хотят. И речи прекрати".
25 И вот я начал различать неясный
И дальний стон; вот я пришел -гуда, 
Где плач в меня ударил многогласный.
28 Я там, где свет немотствует всегда 
И словно воет глубина морская, 
Когда двух вихрей злобствует вражда.
31 То адский ветер, отдыха не зная,
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы 
И мучит их, крутя и истязая.
34 Когда они стремятся вдоль скалы, 
Взлетают крики, жалобы и пени, 
На господа ужасные хулы.
37 И я узнал, что это круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала, 
Кто предал разум власти вожделений.
40 И как скворцов уносят их крыла,
В дни холода, густым и длинным строем, 
Так эта буря кружит духов зла
43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
Им нет надежды на смягченье мук 
Или на миг, овеянный покоем.
46 Как журавлиный клин летит на юг
С унылой песнью в высоте надгорной, 
Так предо мной, стеная, несся круг
49 Теней, гонимых вьюгой необорной, 
И я сказал: "Учитель, кто они, 
Которых так терзает воздух черный?"
52 Он отвечал: "Вот первая, взгляни:
Ее державе многие языки 
В минувшие покорствовали дни.
55 Она вдалась в такой разврат великий, 
Что вольность всем была разрешена, 
Дабы народ не осуждал владыки.
58 То Нинова венчанная жена,
Семирамида, древняя царица;
Ее земля Султану отдана.
61 Вот нежной страсти горестная жрица, 
Которой прах Сихея оскорблен;
Вот Клеопатра, грешная блудница.
64 А там Елена, тягостных времен
Виновница; Ахилл, гроза сражений, 
Который был любовью побежден;
67 Парис, Тристан". Бесчисленные тени 
Он назвал мне и указал рукой, 
Погубленные жаждой наслаждений.
70 Вняв имена прославленных молвой 
Воителей и жен из уст поэта, 
Я смутен стал, и дух затмился мой.
73 Я начал так: "Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет 
И так легко уносит буря эта".
76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет 
Поближе к нам; и пусть любовью молит 
Их оклик твой; они прервут полет".
79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
"О души скорби! - я воззвал. - Сюда! 
И отзовитесь, если Тот позволит!"
82 Как голуби на сладкий зов гнезда, 
Поддержанные волею несущей, 
Раскинув крылья, мчатся без труда,
83 Так и они, паря во мгле гнетущей, 
Покинули Дидоны скорбный рой 
На возглас мой, приветливо зовущий.
88 "О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной 
Нас, обагривших кровью мир земной;
91 Когда бы нам был другом царь вселенной, 
Мы бы молились, чтоб тебя он спас, 
Сочувственного к муке сокровенной.
94 И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами, 
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
97 Я родилась над теми берегами, 
Где волны, как усталого гонца, 
Встречают По с попутными реками.
100 Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым, 
Погубленным так страшно в час конца.
103 Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла, 
Что этот плен ты видишь нерушимым.
106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель". 
Такая речь из уст у них текла.
109 Скорбящих теней сокрушенный зритель, 
Я голову в тоске склонил на грудь.
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель.
112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь, 
Какая нега и мечта какая 
Их привела на этот горький путь!"
115 Потом, к умолкшим слово обращая, 
Сказал: "Франческа, жалобе твоей 
Я со слезами внемлю, сострадая.
118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней, 
Что было вам любовною наукой, 
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"
121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой, 
Кто радостные помнит времена 
В несчастии; твой вождь тому порукой.
124 Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды, 
Слова и слезы расточу сполна.
127 В досужий час читали мы однажды 
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.
130 Над книгой взоры встретились не раз, 
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.
133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем 
Прильнул к улыбке дорогого рта, 
Тот, с кем навек я скована терзаньем,
136 Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом! 
Никто из нас не дочитал листа".
139 Дух говорил, томимый страшным гнетом, 
Другой рыдал, и мука их сердец 
Мое чело покрыла смертным потом;
142 И я упал, как падает мертвец.

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ  



На главную Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100 aktual NSK TopList

Hosted by uCoz