Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)

Божественная комедия.
РАЙ


ПЕСНЬ ПЕРВАЯ



1 Лучи того, кто движет мирозданье, 
 Всё проницают славой и струят 
Где - большее, где - меньшее сиянье.
4 Я в тверди был, где свет их восприят
Всего полней; но вел бы речь напрасно 
О виденном вернувшийся назад;
7 Затем что, близясь к чаемому страстно, 
Наш ум к такой нисходит глубине, 
Что память вслед за ним идти не властна.
10 Однако то, что о святой стране 
Я мог скопить, в душе оберегая, 
Предметом песни воспослужит мне.
13 О Аполлон, последний труд свершая, 
Да буду я твоих исполнен сил, 
Как ты велишь, любимый лавр вверяя.
16 Мне из зубцов Парнаса нужен был 
Пока один; но есть обоим дело, 
Раз я к концу ристанья приступил.
19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, 
Как в день, когда ты Марсия извлек 
И выбросил из оболочки тела.
22 О вышний дух, когда б ты мне помог 
Так, чтобы тень державы осиянной 
Явить в мозгу я впечатленной мог,
25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, 
Чтоб на меня возложен был венец, 
Моим предметом и тобой мне данный.
28 Ее настолько редко рвут, отец, 
Чтоб кесаря почтить или поэта, 
К стыду и по вине людских сердец,
31 Что богу Дельф должно быть в радость это, 
Когда к пенейским листьям взор воздет 
И чье-то сердце жаждой их согрето.
34 За искрой пламя ширится вослед:
За мной, быть может, лучшими устами 
Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37 Встает для смертных разными вратами 
Лампада мира; но из тех, где слит 
Бег четырех кругов с тремя крестами,
40 По лучшему пути она спешит
И с лучшею звездой, и чище сила 
Мирскому воску оттиск свой дарит.
43 Почти из этих врат там утро всплыло, 
Здесь вечер пал, и в полушарьи том 
Всё стало белым, здесь всё черным было,
46 Когда, налево обратясь лицом,
Вонзилась в солнце Беатриче взором;
Так не почиет орлий взгляд на нем.
49 Как луч выходит из луча, в котором
Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, - 
Скиталец в думах о возврате скором, - 
52 Так из ее движений родились,
Глазами в дух войдя, мои; к светилу 
Не по-людски глаза мои взнеслись.
55 Там можно многое, что не под силу
Нам здесь, затем что создан тот приют 
Для человека по его мерилу.
58 Я выдержал недолго, но и тут
Успел заметить, что оно искрилось, 
Как взятый из огня железный прут.
61 И вдруг сиянье дня усугубилось, 
Как если бы второе солнце нам 
Велением Могущего явилось.
64 А Беатриче к вечным высотам
Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, 
Я устремил глаза к ее глазам.
67 Я стал таким, в ее теряясь взоре, 
Как Главк, когда вкушенная трава 
Его к бессмертным приобщила в море.
70 Пречеловеченье вместить в слова
Нельзя; пример мой близок по приметам, 
Но самый опыт - милость божества.
73 Был ли я только тем, что в теле этом 
Всего новей, Любовь, господь высот, 
То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
76 Когда круги, которых вечный ход
Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали 
Гармонией, чей строй тобой живет,
79 Я видел - солнцем загорелись дали
Так мощно, что ни ливень, ни поток 
Таких озер вовек не расстилали.
82 Звук был так нов, и свет был так широк, 
Что я горел постигнуть их начало;
Столь острый пыл вовек меня не жег.
85 Та, что во мне, как я в себе, читала, - 
Чтоб мне в моем смятении помочь, 
Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88 И начала: "Ты должен превозмочь
Неверный домысл; то, что непонятно, 
Ты понял бы, его отбросив прочь.
91 Не на земле ты, как считал превратно, 
Но молния, покинув свой предел, 
Не мчится так, как ты к нему обратно".
94 Покров сомненья с дум моих слетел,
Снят сквозь улыбку речью небольшою, 
Но тут другой на них отяготел,
97 И я сказал: "Я вновь пришел к покою 
От удивленья; но дивлюсь опять, 
Как я всхожу столь легкою средою".
100 Она, умея вздохом сострадать,
Ко мне склонила взор неизреченный, 
Как на дитя в бреду - взирает мать,
103 И начала: "Всё в мире неизменный 
Связует строй; своим обличьем он 
Подобье бога придает вселенной.
106 Для высших тварей в нем отображен
След вечной Силы, крайней той вершины, 
Которой служит сказанный закон.
109 И этот строй объемлет, всеединый,
Все естества, что по своим судьбам - 
Вблизи или вдали от их причины.
112 Они плывут к различным берегам 
Великим морем бытия, стремимы 
Своим позывом, что ведет их сам.
115 Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.
118 Лук этот вечно мечет, вновь и вновь, 
Не только неразумные творенья, 
Но те, в ком есть и разум и любовь.
121 Свет устроительного провиденья 
Покоит твердь, объемлющую ту, 
Что всех поспешней быстротой вращенья.
124 Туда, в завещанную высоту,
Нас эта сила тетивы помчала, 
Лишь радостную ведая мету.
I27 И всё ж, как образ отвечает мало
Подчас тому, что мастер ждал найти, 
Затем что вещество на отклик вяло, - 
130 Так точно тварь от этого пути
Порой отходит, властью обладая, 
Хоть дан толчок, стремленье отвести;
I33 И как огонь, из тучи упадая,
Стремится вниз, так может первый взлет 
Пригнуть обратно суета земная.
136 Дивись не больше, - это взяв в расчет, - 
Тому, что всходишь, чем стремнине водной, 
Когда она с вершины вниз течет.
139 То было б диво, если бы, свободный 
От всех помех, ты оставался там, 
Как сникший к почве пламень благородный"
142 И вновь лицо подъяла к небесам.
    

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ  



На главную Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100 TopList

Hosted by uCoz