Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)
Божественная комедия.

ЧИСТИЛИЩЕ


ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ



1 И наш отец, на небесах царящий,
 Не замкнутый, но первенцам своим
 Благоволенье прежде всех дарящий,

4 Пред мощью и пред именем твоим
 Да склонится вся тварь, как песнью славы
 Мы твой сладчайший дух благодарим!

7 Да снидет к нам покой твоей державы,
 Затем что сам найти дорогу к ней
 Бессилен разум самый величавый!

10 Как, волею пожертвовав своей,
 К тебе взывают ангелы "Осанна",
 Так на земле да будет у людей!

13 Да ниспошлется нам дневная манна,
 Без коей по суровому пути
 Отходит вспять идущий неустанно!

16 Как то, что нам далось перенести,
 Прощаем мы, так наши прегрешенья
 И ты, не по заслугам, нам прости!

19 И нашей силы, слабой для боренья,
 В борьбу с врагом исконным не вводи,
 Но охрани от козней искушенья!

22 От них, великий боже, огради
 Не нас, укрытых сенью безопасной,
 А тех, кто там остался позади".

25 Так, о себе и нас в мольбе всечасной,
 Шли тени эти и несли свой гнет,
 Как сонное удушие ужасный,

28 Неравно бедствуя и все вперед
 По первой кромке медленно шагая,
 Пока с них тьма мирская не спадет.

31 И если там о нас печаль такая,
 Что здесь должны сказать и сделать те,
 В ком с добрым корнем воля есть благая,

34 Чтоб эти души, в легкой чистоте,
 Смыв принесенные отсюда пятна,
 Могли подняться к звездной высоте?

37 "Скажите, - и да снидут благодатно
 К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,
 Вы вознеслись отсюда безвозвратно, -

40 Где здесь тропа, которая бы шла
 К вершине? Если же их две иль боле,
 То где не так обрывиста скала?

43 Идущего со мной в немалой доле
 Адамово наследие гнетет,
 И он, при всходе медлен поневоле".

46 Ответ на эту речь, с которой тот,
 Кто был мой спутник, обратился к теням,
 Неясно было, от кого идет,

49 Но он гласил: "Есть путь к отрадным сеням;
 Идите с нами вправо: там, в скале,
 И человек взберется по ступеням.

52 Когда бы камень не давил к земле
 Моей строптивой шеи так сурово,
 Что я лицом склонился к пыльной мгле,

55 На этого безвестного живого
 Я бы взглянул - узнать, кто он такой,
 И вот об этой ноше молвить слово.

58 Я был латинянин; родитель мой -
 Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;
 Могло к вам имя и дойти молвой.

61 Рожден от мощных предков, в древнем блеске
 Из славных дел, и позабыв, что мать
 У всех одна, заносчивый и резкий,

64 Я стал людей так дерзко презирать,
 Что сам погиб, как это Сьена знает
 И знает в Кампаньятико вся чадь.

67 Меня, Омберто, гордость удручает
 Не одного; она моих родных
 Сгубила всех, и каждый так страдает.

70 И я несу мой груз, согбен и тих,
 Пока угодно богу, исполняя
 Средь мертвых то, что презрел средь живых".

73 Я опустил лицо мое, внимая;
 Один из них, - не тот, кто речь держал, -
 Извившись из-под каменного края,

76 Меня увидел и, узнав, позвал,
 С натугою стремясь вглядеться ближе
 В меня, который, лоб склонив, шагал.

79 И я: "Да ты же Одеризи, ты же
 Честь Губбьо, тот, кем горды мастера
 "Иллюминур", как говорят в Париже!"

82 "Нет, братец, в красках веселей игра
 У Франко из Болоньи, - он ответил. -
 Ему и честь, моя прошла пора.

85 А будь я жив, во мне бы он не встретил
 Хвалителя, наверно, и поднесь;
 Быть первым я всегда усердно метил.

88 Здесь платят пеню за такую спесь;
 Не воззови я к милости Владыки,
 Пока грешил, - я не был бы и здесь.

91 О, тщетных сил людских обман великий,
 Сколь малый срок вершина зелена,
 Когда на смену век идет не дикий!

94 Кисть Чимабуэ славилась одна,
 А ныне Джотто чествуют без лести,
 И живопись того затемнена.

97 За Гвидо новый Гвидо высшей чести
 Достигнул в слове; может быть, рожден
 И тот, кто из гнезда спугнет их вместе.

100 Мирской молвы многоголосый звон -
 Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
 Меняя путь, меняет имя он.

103 В тысячелетье так же сгинет слава
 И тех, кто тело ветхое совлек,
 И тех, кто смолк, сказав "ням-ням" и "вава";

106 А перед вечным - это меньший срок,
 Чем если ты сравнишь мгновенье ока
 И то, как звездный кружится чертог.

109 По всей Тоскане прогремел широко
 Тот, кто вот там бредет, не торопясь;
 Теперь о нем и в Сьене нет намека,

112 Где он был вождь, когда надорвалась
 Злость флорентийцев, гордая в те лета,
 Потом, как шлюха, - втоптанная в грязь.

115 Цвет славы - цвет травы: лучом согрета,
 Она линяет от того как раз,
 Что извлекло ее к сиянью света".

118 И я ему: "Правдивый твой рассказ
 Смирил мне сердце, сбив нарост желаний;
 Но ты о ком упомянул сейчас?"

121 И он в ответ: "То Провенцан Сальвани;
 И здесь он потому, что захотел
 Держать один всю Сьену в крепкой длани.

124 Так он идет и свой несет удел,
 С тех пор как умер; вот оброк смиренный,
 Платимый каждым, кто был слишком смел".

127 И я: "Но если дух, в одежде тленной
 Не каявшийся до исхода лет,
 Обязан ждать внизу горы блаженной, -

130 Когда о нем молитвы доброй нет, -
 Пока срок жизни вновь не повторился,
 То как же этот - миновал запрет?"

133 "Когда он в полной славе находился, -
 Ответил дух, - то он, без лишних слов,
 На сьенском Кампо сесть не постыдился,

136 И там, чтоб друга вырвать из оков,
 В которых тот томился, Карлом взятый,
 Он каждой жилой был дрожать готов.

139 Мои слова, я знаю, темноваты;
 И в том, что скоро ты поймешь их сам,
 Твои соседи будут виноваты.

142 За это он и не остался там".
    

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ  



На главную Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100 TopList

Hosted by uCoz