Данте Алигьери.  (Dante Alighieri)
Божественная комедия.

АД


ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ


1 Был грозен срыв, откуда надо было 
Спускаться вниз, и зрелище являл, 
Которое любого бы смутило.
4 Как ниже Тренто видится обвал, 
Обрушенный на Адиче когда-то 
Землетрясеньем иль паденьем скал,
7 И каменная круча так щербата, 
Что для идущих сверху поселян 
Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10 Таков был облик этих мрачных стран;
А на краю, над сходом к бездне новой, 
Раскинувшись, лежал позор критян,
13 Зачатый древле мнимою коровой. 
Завидев нас, он сам себя терзать 
Зубами начал в злобе бестолковой.
16 Мудрец ему: "Ты бесишься опять?
Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, 
Который приходил тебя заклать?
19 Посторонись, скот! Хитростным наукам 
Твоей сестрой мой спутник не учен;
Он только соглядатай вашим мукам".
22 Как бык, секирой насмерть поражен, 
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен 
И только скачет, болью оглушен,
25 Так Минотавр метался, дик и злобен;
И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги! 
Пока он в гневе, миг как раз удобен".
28 Мы под уклон направили шаги,
И часто камень угрожал обвалом 
Под новой тяжестью моей ноги.
31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам, 
Где этот лютый зверь не тронул нас? - 
Промолвил вождь по размышленье малом. - 
34 Так знай же, что, когда я прошлый раз
Шел нижним Адом в сумрак сокровенный, 
Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37 Но перед тем, как в первый круг геенны 
Явился тот, кто стольких в небо взял, 
Которые у Дита были пленны,
40 Так мощно дрогнул пасмурный провал, 
Что я подумал - мир любовь объяла, 
Которая, как некто полагал,
43 Его и прежде в хаос обращала;
Тогда и этот рушился утес, 
И не одна кой-где скала упала.
46 Но посмотри: вот, окаймив откос, 
Течет поток кровавый, сожигая 
Тех, кто насилье ближнему нанес".
49 О гнев безумный, о корысть слепая, 
Вы мучите наш краткий век земной 
И в вечности томите, истязая!
52 Я видел ров, изогнутый дугой
И всю равнину обходящий кругом, 
Как это мне поведал спутник мой;
55 Меж ним и кручей мчались друг за другом 
Кентавры, как, бывало, на земле, 
Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58 Все стали, нас приметив на скале, 
А трое подскакали ближе к краю, 
Готовя лук и выбрав по стреле.
61 Один из них, опередивший стаю,
Кричал: "Кто вас послал на этот след? 
Скажите с места, или я стреляю".
64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ 
Дадим Хирону, под его защитой. 
Ты был всегда горяч, себе во вред".
67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый 
За Деяниру, гнев предсмертный свой 
Запечатлевший местью знаменитой.
70 Тот, средний, со склоненной головой, - 
Хирон, Ахиллов пестун величавый;
А третий - Фол, с душою грозовой.
73 Их толпы вдоль реки снуют облавой, 
Стреляя в тех, кто, по своим грехам, 
Всплывет не в меру из волны кровавой".
76 Мы подошли к проворным скакунам;
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы 
Густых усов, пригладил их к щекам
79 И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец, 
Когда идет, шевелит камень грубый;
82 Так не ступает ни один мертвец".
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, 
Где две природы сочетал стрелец,
85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;
Я - вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.
88 И та, чей я свершаю приговор, 
Сходя ко мне, прервала аллилуйя;
Я сам не грешный дух, и он не вор. 
91 Верховной волей в страшный путь иду я. 
Так пусть же с нами двинется в поход 
Один из вас, дорогу указуя,
94 И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет".
97 Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: "Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком".
100 Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий. 
Был страшен крик варившихся живьем.
103 Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: "Здесь не один тиран, 
Который жаждал золота и крови:
106 Все, кто насильем осквернил свой сан. 
Здесь Александр и Дионисий лютый, 
Сицилии нанесший много ран;
109 Вот этот, с черной шерстью, - пресловутый 
Граф Адзолино; светлый, рядом с ним, - 
Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112 Родимым сыном истреблен своим".
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
"Здесь он да будет первым, я - вторым".
115 Потом мы подошли к неотдаленной
Толпе людей, где каждый был покрыт 
По горло этой влагой раскаленной.
118 Мы видели - один вдали стоит.
Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью 
То сердце, что над Темзой кровь точит".
121 Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.
124 За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.
127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, - 
Сказал кентавр, - мелеет кипяток, 
Так, дальше, снова под уклон отлогий
130 Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет 
Толпа тиранов, он опять глубок.
133 Там под небесным гневом выю клонит 
И Аттила, когда-то бич земли, 
И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,
136 и вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, 
Которые такой разбой вели".
139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

АД    ЧИСТИЛИЩЕ   РАЙ   КОММЕНТАРИИ  



На главную Новости Библиотека Графика Фото Музыка Авторы Магазин Ссылки Контакты СНЕГ


Rambler's Top100 aktual NSK TopList

Hosted by uCoz